eye

Database «Man of the Year of Vitebsk Region»

type your text for first image here

Database «Man of the Year of Vitebsk Region»

Database «Dvina Region: history and here and now»

type your text for second image here

Database «Dvina Region:  history and here and now»

Database «Artists of Vitebsk Region»

type your text for 4th image here

Database «Artists of Vitebsk Region»

Database «Afghanistan. Without the right to oblivion»

type your text for 5th image here

Database «Afghanistan. Without the right to oblivion»

Database «Catalog subscription editions»

type your text for 7th image here

Database «Catalog subscription editions»
  • anons-akvareliya
75-let-pobedy-2020
banner-Korotkevich-2020

Перевод: теория, практика и методика преподавания

perevod-metodika-prepodavaniya

 

Профессия переводчика в наши дни очень распространена. Расширение межкультурных контактов и распространение научно-технических знаний требуют как развития переводческого дела, так и совершенствования подготовки профессиональных переводчиков. От специалиста требуется высокий уровень знаний, отличная подготовка, смекалка, интеллект. И даже обладая всеми этими качествами, переводчики не перестают учиться, так как основой успеха является самостоятельная работа в процессе обучения и личный настрой на самосовершенствование.

 

 

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА


01

Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для вузов / И. С. Алексеева. — 4-е изд., стер. — М. : Академия, 2010. — 368 с. — (Высшее профессиональное образование)


ББК 81.18я73

1ИН95416


Учебное пособие состоит из двух разделов – теоретического и практического, где автор раскрывает сущность профессии переводчика и приводит примеры из переводческой деятельности.

Учебное пособие предназначено для будущих переводчиков, студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений.


02

Подготовка переводчика. Коммуникативные и дидактические аспекты : коллективная монография / [В. А. Митягина и др.] ; под общ. ред. В. А. Митягиной. — М. : Флинта : Наука, 2014. — 304 с.


ББК 81.

1ИН114374


Данная коллективная монография представляет собой попытку осмысления опыта подготовки переводчика «новой формации». Авторы анализируют роль перевода и переводчиков в глобальном коммуникативном пространстве и определяют когнитивные механизмы переводческой деятельности.

Монография адресована преподавателям, студентам, исследователям, которые изучают проблему перевода и международную коммуникацию, а также для практикующих переводчиков.


03

Робинсон, Д. Как стать переводчиком = Becoming a Translator: введение в теорию и практику перевода: [учеб. пособие]: пер. с анг. / Д. Робинсон. — М. : Кудиц-образ, 2005. — 304 с.


ББК 81.18я73

1ИН68401


В основе учебника лежат циклы занятий Дугласа Родинсона – известного американского переводоведа. Все главы снабжены набором игровых упражнений для учащихся и методическими указаниями для преподавателей.

Эта книга-учебник адресована преподавателям и слушателям переводческих факультетов, будет полезна и переводчикам-практикам.


ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА


04

Алимов, В. В. Теория перевода : пособие для лингвистов-переводчиков / В. В. Алимов. — М. : URSS : Либроком, 2013. — 240 с.


ББК 81.18я73

1ИН106005


В пособии кратко изложена история развития двуязычия и многоязычия от первобытно-общинного строя до наших дней, рассматриваются основные теории в переводоведении.

Пособие включает десять глав. Каждая глава заканчивается контрольными вопросами и списком литературы.

Пособие носит прикладной характер и предназначено для студентов изучающих теорию перевода.


05

Базылев, В. Н. Дидактика перевода : учеб. пособие / В. Н. Базылев . — М. : Флинта : Наука, 2013. — 224 с.


ББК 81.18я73

1ИН113810


Пособие обобщает и систематизирует материал по теории и дидактике перевода для обеспечения организации учебного процесса в рамках кредитно-модульной системы, принятой в соответствии с Болонской декларацией и ФГОС-3; содержит лекционный, тренинговый и контрольно-измерительный материалы.

Пособие адресовано бакалаврам, магистрам и аспирантам лингвистических факультетов вузов, преподавателям переводческих дисциплин.


06

Гавриленко, Н. Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации : [монография] / Н. Н. Гавриленко. — М. : РУДН, 2008. — 175 с.


ББК 81.18

1ИН108102


В монографии рассматривается проблема обучения студентов неязыковых вузов по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Предлагается оригинальный поэтапный подход к подготовке специалиста-переводчика, который обеспечивает формирование профессиональной компетентности в процессе последовательной выполнения задач, стоящих перед переводчиком. Каждый из этапов обучения включает совокупность объекта (последовательность профессиональных задач) и субъекта (профессиональные знания и умения, необходимые для решения поставленных задач) данной профессиональной деятельности. Особое внимание уделено этапу понимания и интерпретации иноязычного текста переводчиком, успешность которого во многом определяется дискурсивным анализом специального текста.

Монография предназначена для преподавателей кафедр иностранных языков, которые обеспечивают подготовку выпускников неязыковых вузов к деятельности переводчика.


07

Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык : учеб. пособие для вузов / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. — 10-е изд.. — М. : Либроком, 2013. — 464 с.


ББК 81.471.1-8я73

1ИН113231


Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты пособия знакомят учащихся с основой французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, фразеологией, с важнейшими стилистическими и жанровыми особенностями французской публицистики. Пособие построено по тематическому принципу.

Книга предназначается для студентов, а также всех лиц, желающих овладеть навыками и практическими приемами перевода общественно-политических материалов с французского языка на русский и с русского на французский.


08

Дзенс, Н. И. Теория и практика перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий : учеб. пособие для студентов, обуч. по спец. "Перевод и переводоведение" / Н. И. Дзенс, И. Р. Перевышина. — СПб. : Антология, 2012. — 560 с.


ББК 81.432.4-8я73

1ИН112727


Пособие содержит теоретические материалы, систематизирующие основные способы и приемы перевода. На основе единой концепции, с привлечением широкого фактического материала, анализируются фундаментальные проблемы переводоведения – сущность перевода, эквивалентность, адекватность и переводимость. В приложении даны таблицы звукобуквенных соответствий для передачи безэквивалентов, материалы для оформления деловой документации, речевые клише делового письма и деловой беседы.

Учебное пособие предназначено для студентов переводческого отделения.


09

Латышев, Л. К. Перевод. Теория, практика и методика преподавания : учебник для вузов / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. — 4-е изд., стер. — Москва : Академия, 2008. — 192 с. — (Высшее профессиональное образование)


ББК 81.18я73

1ИН95312


В учебнике изложены основные теоретические положения переводоведения в соответствии с наиболее популярными учебными программами по курсу перевода. Рассматриваются вопросы практики перевода и методики его преподавания. В большинстве случаев приводятся примеры переводов с немецкого и английского языков, однако в теоретическом плане пособие можно использовать вне зависимости от рабочей пары языков.

Учебник адресован студентам переводческих факультетов высших учебных заведений.


10

Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода : (когнитивный теоретико-прагматический аспект) / Л. Л. Нелюбин. — 3-е изд. — М. : Флинта : Наука, 2013. — 216, [1] с.


ББК 81.18я73

1ИН112392


В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения. Наряду с теоретическими парадигмами в пособии рассматриваются практические вопросы переподоведения. Анализируются виды, формы и типы перевода, основные модели деятельности переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.

Учебное пособие предназначено для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всем, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.


11

Семенов, А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности : учеб. пособие для вузов / А. Л. Семенов. — М. : Академия, 2008. — 160 с. — (Высшее профессиональное образование)


ББК 81.18я73

1ИН95311


В пособии изложены основные теоретические положения переводоведения в соответствии с учебными программами по курсу теории и практики перевода. Наряду с лингвистическими проблемами затрагиваются наиболее актуальные организационные вопросы переводческой деятельности. Излагаются принципы аппаратного и программного построения современного автоматизированного рабочего места переводчика.

Пособие предназначено для студентов старших курсов переводческих факультетов, слушателей системы повышения квалификации переводчиков, а также для специалистов, заинтересованных в самостоятельном развитии навыков практического перевода.


ВИДЫ ПЕРЕВОДА

 


12

Алимов, В. В. Художественный перевод : практ. курс перевода: учеб. пособие для вузов / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. — М. : Академия, 2010. — 256 с. — (Высшее профессиональное образование)


ББК 81.18я73

1ИН94048


Пособие состоит из 17 уроков, включающих краткую биографию писателя или поэта, лексику урока, комментарий, вводные и тренировочные упражнения, тексты из художественных произведений на английском и русском языках отечественных и зарубежных писателей и поэтов с переводом и без перевода, дополнительные тексты для перевода.

Пособие адресовано студентам, изучающим практический курс перевода по программе "Лингвист, переводчик", и тем, кто хотел бы приобрести навыки художественного перевода.


13

Алимов, В. В. Юридический перевод : английский язык / В. В. Алимов. — 5-е изд. — Москва : URSS : Либроком, 2010. — 160 с.


ББК 81.432.1-8я73

1ИН92973


Настоящее пособие по юридическому переводу включает: методическую записку, введение с краткими сведениями о юридическом переводе, а также пять глав: I.What is Law, II.Classification of Law, III.Judicial Institutions, IV.Trials, V.Legal Profession, содержащих двадцать уроков с лексикой, упражнениями, текстами на английском и русском языках и комментариями. В конце пособия приводятся дополнительные тексты для перевода.

Курс предназначен для студентов, изучающих юридический перевод, и для тех, кто хочет овладеть навыками юридического перевода.


14

Гарбовский, Н. К. Курс устного перевода : Французский язык ↔ русский язык / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова ; под ред. Н. К. Гарбовского. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 2009. — 304 с. — (Hieronymus)


ББК 81.471.1-8я73 + 81.411.2-8я73

1ИН95872


Цель пособия – совершенствовать навыки и приемы устного перевода, приобретенные ранее, и развить более сложные навыки, необходимые профессиональному переводчику, в частности – последовательного с записью и синхронного перевода.

Материал учебного пособия подобран таким образом, чтобы охватить наиболее значительные сферы международного сотрудничества.

Пособие предназначено для практических занятий по устному переводу со студентами, изучающими французский язык и овладевающими специальностью «переводчик» в рамках направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация», а также обучающимися по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».


15

Зайцев, А. Б. Основы письменного перевода : [приемы перевода, перевод текстов различных функциональных стилей, переводческие ошибки] / А. Б. Зайцев. — Изд. 4-е. — М. : URSS : Либроком, 2013. — 124 с.


ББК 81.18

1ИН114899


Настоящая книга посвящена некоторым аспектам специальной теории письменного перевода. Книга предназначена для студентов и преподавателей переводческих факультетов вузов, филологов различных специальностей; она может быть использована на занятиях по теории перевода и практическому курсу перевода (английский язык) учащимися по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация».


16

Исакова, Л. Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке = Übersetzen von beruflich orientierten Texten : учеб. по спец. «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» / Л. Д. Исакова. — 3-е изд., стереотип. — М. : Флинта : Наука, 2013. — 95, [1] c.


ББК 81.432.4-8я73

1ИН109982


Настоящий учебник составлен в соответствии с учебными программами по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», квалификация «Лингвист, преподаватель». Цель учебника – научить студентов осуществлять адекватный письменный перевод профессионально ориентированных текстов по лингвистике, методике преподавания иностранного языка и психологии.

Учебник адресован студентам-лингвистам, изучающим немецкий язык.


17

Кво, Ч. К. Технологии перевода : учеб. пособие / Ч. К. Кво. — Москва : Академия, 2008. — 256 с. — (Высшее профессиональное образование)


ББК 81.18я73

1ИН95428


Учебное пособие посвящено проблемам использования технологических средств обеспечения переводческой деятельности. Автор рассматривает самый широкий спектр систем, начиная от систем машинного перевода и заканчивая переводческим инструментарием с применением компьютеров и различных переводческих ресурсов. Эти проблемы имеют большое значение для переводоведения.

Учебное пособие предназначено для студентов высших учебных заведений.


18

Косарева, Т. Б. Как научиться переводить юридические документы? : [учебное пособие для студентов изучающих право и бизнес / Т. Б. Косарева. — 2-е изд. — М. : Либроком, 2013. — 112 с.


ББК 81.432.1-8я73

1ИН113812


Настоящее пособие состоит из теоретической и практической части. В теоретической части описываются методы изучения иностранных языков и специфика языка специальности. В практической части текст документов на английском языке предлагается в форме заданий на перевод, расширение словарного запаса и закрепление полученных знаний. В приложении представлен текст перевода документов и ключи к упражнениям, что позволяет заниматься по пособию не только с преподавателем, но и самостоятельно.

Курс предназначен для студентов, изучающих право и бизнес.


19

Крупнов, В. Н. Гуманитарный перевод : учеб. пособие для вузов / В. Н. Крупнов. — Москва : Академия, 2009. — 158, [2] с. — (Высшее профессиональное образование)


ББК 81.18я73

1ИН95426


Учебное пособие по курсу «Гуманитарный перевод» представляет собой критическое осмысление переводческой деятельности опытным профессиональным переводчиком. Автор рассматривает отдельные примеры трудностей перевода материалов различных жанров и предлагает практические способы и приемы их преодоления.

Пособие рассчитано на студентов вузов, изучающих теорию перевода в рамках специальности «Перевод и переводоведение», а также для лиц, получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Учебное пособие может быть полезно и тем, кто желает самостоятельно совершенствовать свои навыки перевода.


20

Соловьева, А. В. Профессиональный перевод с помощью компьютера / А. Соловьева. — СПб. [и др.] : Питер : Питер Пресс, 2008. — 158 с. + CD с программами и документами. — (На компьютере)


ББК 32.973.13

1ИН108874


В книге описаны основные методы автоматизации процесса перевода, а также технология работы с соответствующими программными продуктами. Приводятся рекомендации по техническому оснащению переводчика и выбору необходимых программных средств. Подробно освещена методика работы с электронными словарями, а также CAT-программами – мощными средствами автоматизации перевода, базирующимися на применении технологии накопительной памяти переводов. Кроме того, в книге уделено внимание решению такой актуальной для современного переводчика задаче, как локализация и адаптация программного обеспечения.

К изданию прилагается компакт-диск, на котором размещено большинство программ, рассмотренных в книге, а также дополнительное программное обеспечение.

Издание предназначено как начинающим, так и опытным переводчикам, задумывающимся о возможностях автоматизации и облегчения своего труда с использованием новейших компьютерных технологий.


21

Устный перевод : сопровождение иностранной делегации : немецкий язык / Э. Ю. Новикова [и др.]. — М. : Р. Валент, 2014. — 232 с. + аудиоприложение МР 3


ББК 81.432.4-8я73

1ИН123000


Пособие ориентировано на формирование переводческих компетенций, актуальных в коммуникативных ситуациях межкультурного делового общения в рамках сопровождения иностранной делегации. В пособии использованы аутентичные материалы различной жанровой направленности и тематики, аудиозапись иноязычного материала выполнена с участием носителей немецкого языка.

Предлагаемое учебное пособие разработано в соответствии с требованиями компетентностного подхода ФГОС 3-го поколения и предназначено для студентов-переводчиков.


22

Шлепнев, Д. Н. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции = Redaction et traduction de la correspondance professionnelle : французский язык / Д. Н. Шлепнев. — Изд. 3-е, испр. — Ростов н/Д : Феникс, 2013. — 248 с. — (Высшее образование)


ББК 81.471.1-8я73

1ИН111820


Настоящее издание ставит целью ознакомить читателей с особенностями перевода официально-деловой документации с французского языка на русский и с русского на французский язык. Пособие предназначено для студентов старших курсов, профессиональных переводчиков, бизнесменов и всех желающих правильно изъясняться по-французски.


АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА


23

Авербух, К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие для вузов / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. — Москва : Академия, 2009. — 172, [1] с. — (Высшее профессиональное образование)


ББК 81.18я73

1ИН95420


В книге рассматривается ряд переводческих проблем в лексическом и фразеологическом аспектах. Описывается современный феномен стратификации национальных языков на общелитературный язык и языки для специальных целей. Обсуждается их стилевая дифференциация и отмечается, что основной акцент в описании особенностей перевода сосредоточивается на так называемом научно-техническом переводе. Рассматривается лексический состав специальных текстов, проблема их членения с целью выделения наиболее информационно емких единиц и их вариантов.


24

Грамматические аспекты перевода : учебное пособие для вузов / [О. А. Сулейманова и др.]. — Москва : Академия, 2010. — 240 с. — (Высшее профессиональное образование)


ББК 81.18я73

1ИН95308


В учебном пособии рассматриваются грамматические аспекты перевода, связанные со структурно-функциональными особенностями русского и английского языков, которые обусловлены характером соотношения грамматической, логической и информационной структур высказывания. Предлагается переводческая стратегия, основанная на анализе метонимических связей в рамках структур рассматриваемых языков и в их соотношении.

Книга адресована студентам филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений.


25

Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. — Репринтное издание. — М. : Альянс, 2013. — 253 с.


ББК 81.18я73

1ИН112753

 

В учебнике дается систематическое изложение современной лингвистической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стилистических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматических соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.

Учебник предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка.


26

Павлова, А. В. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода : [справочник] / А. В. Павлова, Н. Д. Светозарова. — СПб. : Антология, 2012. — 480 с.


ББК 81.432.4-8я22

1ИН112728


Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский.

Данный справочник способен облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации. Помимо этого, книга поможет профессиональному или непрофессиональному переводчику расширить число вариантов перевода по сравнению с традиционными словарями.

Этот справочник имеет практическую направленность и будет одинаково полезен как опытным переводчикам, так и начинающим.